She selected a single star on which to direct her attention. We are one light, she told herself.

By Promiti Islam
Essays    Reportage    Marginalia    Interviews    Poetry    Fiction    Videos    Everything   
Poetry

When baba worked for the Oil Co. they allotted him / a farm house

Poetry

your wrinkled eyelids folded and folded upon / opening fields where I grow

Poetry

shuffling their feet toward the family, idling by / the lip of a suddenly crowded room

Essays

What got you through those first few months of COVID? What comes to mind when I say, “body?” How will you live now?

Essays

Poem by Linh San, translated by Châu Hoàng

Poetry

I stand before you, though, O Allah, the daughter // to Abraham’s father. Here is my sacrifice: / hold him close, as You did with Ismael.

Poetry

Poems and translations by Nguyễn Khánh Duy, Mai Duy Quang, Hải Anh, and Nguyễn Quang Kiếm

Poetry

Poems and translations by Thu Uyên and Hương Trà

Poetry

Listen, we can stay here forever, in Tucson, / rain is a fable and we don’t need / a story to fall asleep.

Poetry

it’s spring, or whatever / season it is for laughter or slaughter, a // difference of one letter between one state / of being and another

Poetry

I’m severe I’m severed I’m savior—

Poetry

The air opened and she was gone

Poetry

Put in ear buds to bloom elsewhere. / Elsewhere, I am already a father.

Poetry

In every dream, I consider coming clean / through my skin like a shadow, every bare bloodline / unedited & untouched

Poetry

Poems and translations by Nguyễn Thùy Dương, Nguyễn Lâm Thảo Thi, and Mai Duy Quang

Poetry

Poems and translations by Red, Lượng Trần, Vũ Anh Vũ & Nguyễn-Hoàng Quyên

Poetry

Poems and translations by Lan Anh, Thu Uyên, Thùy Dương, and Nhi Đàm

Poetry

Poem by Sơn Ca, translated by Lan Anh and poem by Kai Ng, translated by Thu Uyên

Poetry

Poem and self-translation by Nguyễn-Hoàng Quyên

Poetry

I’m not proud of what I’ve done. One foot bent in the gaze of the lake as if pleading to be consumed immediately.

Poetry

When baba worked for the Oil Co. they allotted him / a farm house

Poetry

I’m severe I’m severed I’m savior—

Poetry

your wrinkled eyelids folded and folded upon / opening fields where I grow

Poetry

The air opened and she was gone

Poetry

shuffling their feet toward the family, idling by / the lip of a suddenly crowded room

Poetry

Put in ear buds to bloom elsewhere. / Elsewhere, I am already a father.

Essays

What got you through those first few months of COVID? What comes to mind when I say, “body?” How will you live now?

Poetry

In every dream, I consider coming clean / through my skin like a shadow, every bare bloodline / unedited & untouched

Essays

Poem by Linh San, translated by Châu Hoàng

Poetry

Poems and translations by Nguyễn Thùy Dương, Nguyễn Lâm Thảo Thi, and Mai Duy Quang

Poetry

I stand before you, though, O Allah, the daughter // to Abraham’s father. Here is my sacrifice: / hold him close, as You did with Ismael.

Poetry

Poems and translations by Red, Lượng Trần, Vũ Anh Vũ & Nguyễn-Hoàng Quyên

Poetry

Poems and translations by Nguyễn Khánh Duy, Mai Duy Quang, Hải Anh, and Nguyễn Quang Kiếm

Poetry

Poems and translations by Lan Anh, Thu Uyên, Thùy Dương, and Nhi Đàm

Poetry

Poems and translations by Thu Uyên and Hương Trà

Poetry

Poem by Sơn Ca, translated by Lan Anh and poem by Kai Ng, translated by Thu Uyên

Poetry

Listen, we can stay here forever, in Tucson, / rain is a fable and we don’t need / a story to fall asleep.

Poetry

Poem and self-translation by Nguyễn-Hoàng Quyên

Poetry

it’s spring, or whatever / season it is for laughter or slaughter, a // difference of one letter between one state / of being and another

Poetry

I’m not proud of what I’ve done. One foot bent in the gaze of the lake as if pleading to be consumed immediately.